安芸高田市内北部、美土里町の小さな山の上にある湯治村です。
天然温泉や格子づくりの旅籠や湯治宿、お土産屋にお食事処など軒を連ねる、昔懐かしい場所です。
2,000 人収容の神楽ドームや、かむくら座劇場では、週末を中心に年間 150 日以上の神楽定期公演が市内 22 神楽団によって開催されています。
所在地 | 〒731-0612 広島県安芸高田市美土里町 本郷4627 |
---|---|
TEL | 0826-54-0888 |
アクセス | 中国自動車道 高田インターから車で 7 分 |
This is a village with hot spring therapy spas located on the top of a small mountain in Midori-cho in the northern portion of the city of Akitakata.
It is a nostalgic place with natural hot springs, travel inns constructed with latticework, and spas offering hot spring therapy, as well as rows of souvenir shops, restaurants, teahouses and other establishments standing side by side.
Among the facilities are the Kagura Dome which can accommodate up to 2,000 guests and the Kamukuraza Theater which mainly during the weekends holds regular kagura performances by 22 kagura theatrical troupes in the city more than 150 days a year.
Location | 4627 Hongo, Midori-cho, Akitakata-shi, Hiroshima 731-0612 |
---|---|
TEL | 0826-54-0888 |
Access | 7-min. by car from the Takata Interchange on the Chugoku Expressway. |
Kaguramonzen Tojimura est un village de cure thermale situé au sommet d’une colline du village Midoricho au nord de la ville d’Akitakata.
C’est un endroit nostalgique où vous trouverez une station thermale naturelle, une auberge aux fenêtres grillées, une auberge de source thermale, une boutique de souvenirs, un restaurant, etc.
Des spectacles réguliers de la danse kagura sont tenus par 22 associations de la danse kagura de la ville, pendant plus de 150 jours par an surtout les week-ends, au dôme Kagura accueillant 2000 personnes ou au théâtre Kamukuraza.
Adresse | 4627, Midoricho Hongo, Akitakata-shi, Hiroshima, 731-0612 |
---|---|
TEL | 0826-54-0888 |
Accès | Autoroute Chugokudo, 7 minutes en voiture depuis l’échangeur Takata |
是在安藝高田市內北部、美土里町一個小上山的湯治村。
天然溫泉、格子結構的客棧和湯治旅館、還有特產商店、飯店、茶屋等店舖鱗次櫛比,是一個蕩漾著昔日風情的地方。
其中,能容納2,000人的神樂館、Kamukura座劇場以週末為中心定期公演神樂,年間有150天以上,市內的22個神樂團進行公演。
所在地 | 〒731-0612 廣島縣安藝高田市美土里町本鄉4627 |
---|---|
TEL | 0826-54-0888 |
交通工具 | 中国自動車道 高田高速下來後,開車7分鍾 |
아키타카타시 시내 북부 미도리초의 작은 산 위에 있는 탕치마을입니다.
천연 온천, 고시즈쿠리 여관과 탕치여관, 기념품점에 식당과 찻집 등이 처마를 나란히 한 옛 정취 가득한 곳입니다.
그 중에도 2,000명을 수용하는 가구라 돔과 가무쿠라자 극장에서는 주말을 중심으로 연간 150일 이상의 가구라 정기공연이 시내 22개 가구라단에 의해 개최됩니다.
소재지 | (우)731-0612 히로시마현 아키타카타시 미도리초 혼고 4627 |
---|---|
TEL | 0826-54-0888 |
교통 | 주고쿠 자동차도로 다카타 인터체인지에서 승용차로 7분 |
Kaguar Monzen Tojimura Village’s “Iwatoya” bath boasts “Natural Radon Hot Springs”. The hot springs contain mineral matters and have therapeutic effects.
Click here for details
L’eau thermale d’ « Iwatoya » de Kaguramonzen Tojimura village de cure thermale est une « source thermale naturelle à l’eau de radon ». Elle contient des minéraux et en vous baignant, vous aurez un effet de cure.
Cliquez ici pour les détails
가구라몬젠 탕치촌의 ‘이와토야’의 온천탕은 ‘천연 라돈 온천’. 광물질을 함유해 목욕용으로 요양효과가 있습니다.
자세한 사항은 여기서
営業時間 | 9:30~17:00 |
---|---|
店休日 | 毎月第3水曜日・第3木曜日 |
営業内容 | 神楽映像上映 |
神楽資料館の中には、いつでも神楽鑑賞ができるように、小さな劇場「かむくら座」があります。冷暖房を完備し、135 席、立見を入れて 180 名ほど収容できます。
ここでは大きなスクリーンでの迫力ある安芸高田神楽の映像上映のほか、週末の夜には神楽を楽しむことができます。
Opening hours | 9.30 a.m. to 5 p.m. |
---|---|
Shop holidays | 3rd Wednesday and 3rd Thursday of every month |
Business areas | Showing the videos of Kagura (ancient Shinto music and dancing) performances |
Along with the Kagura Dome, you can watch kagura in a dedicated theater called the Kamukura Theater.
In addition to a year-round program of kagura performances that are not performed at the Kagura Dome, Kamukura Theater features a kagura museum where you can learn all about the art of kagura and buy kagura-related goods.
Horaires d’ouverture | 9h30 à 17h00 |
---|---|
Fermeture | Troisième mercredi et troisième jeudi de chaque mois |
Offres | Séance des images de la danse kagura |
En plus du dôme Kagura, il existe une installation dédiée, le Kamukura, pour pouvoir profiter du Kagura.
Le Kamukura est utilisé comme scène lorsqu’il n’y a pas de spectacle au dôme Kagura tout au long de l’année, vous pouvez en apprendre davantage sur le Kagura au musée Kagura et acheter des produits en lien avec le Kagura.
營業時間 | 9:30~17:00 |
---|---|
休息日 | 每個/箇月的第三個/箇星期三和第三個/箇星期四 |
營業內容 | 上映神乐映像 |
藉由整合神座劇院與神樂圓頂表演廳,使本設施成為專門用於欣賞神樂的場所。
當神樂圓頂表演廳在該年未舉辦公演的空檔期間,神座劇院可當作舞台;此外,旅客能在神樂資料館學習神樂與購買神樂相關的物品。
영업시간 | 9:30~17:00 |
---|---|
가게 휴일 | 매월 제3 수요일·제3 목요일 |
영업내용 | 가구라 영상 상영 |
가구라 돔과 아울러, 가구라를 감상하기 위한 전용 시설, "가무쿠라좌"가 있습니다.
<가무쿠라좌>는 일 년 내내, 가구라 돔에서 공연이 없을 때의 대체무대로 사용되며, 가구라 자료관에서 가구라에 대해 배우거나 가구라 관련 상품을 구매하실 수 있습니다.
神楽ドームは、千畳敷の広さの観客席を持った、日本では他に例のない神楽専用の観覧施設です。
屋根は東京ドームと同じ膜を張ったドーム式で、最大 1,500 人(椅子席時)もの人々が快適に神楽を鑑賞することができ、タタミ敷の桟敷席が設けられ、長時間快適に神楽を楽しむことができます。
毎週末の定期公演をはじめ、神楽大会など一年を通して(冬を除く)華麗な舞いをお楽しみください。また、観客席としての利用のほか、イベントや展示会など多彩な利用が可能です。
The jewel in Toji Village’s crown is the Kagura Dome, a dome just for kagura performances where you can enjoy exciting performances all year round, whatever the weather. The dome holds audiences of up to 3,000, and is designed to provide plenty of comfort while you enjoy the show.
Le Dome Kagura, qui est également une installation attrayante, est un dôme dédié à l'observation du Kagura, vous permettant de profiter de puissantes célébrations de Kagura tout au long de l'année sans être influencé par le temps. Il est conçu pour accueillir jusqu'à 3000 spectateurs pour profiter du Kagura confortablement.
本熱門設施神樂圓頂表演廳不會受天氣影響,而且是一座專門用於欣賞神樂的圓頂式表演廳,觀眾可全年觀賞到生動逼真的神樂舞蹈表演。圓頂表演廳的環境設計非常舒適,最多能容納3,000名觀眾。
주력 시설이기도 한 가구라 돔은 날씨에 좌우되지 않고 일 년 내내 박진감 넘치는 가구라 연무를 즐길 수 있는 가구라 감상 전용 돔 시설입니다. 이곳은 최대 3,000명의 관객을 수용할 수 있으며, 쾌적하게 가구라를 감상할 수 있도록 설계되어 있습니다.
神楽門前湯治村の「岩戸屋」の湯は「天然ラドン温泉」。鉱物質を含み、浴用として療養効果があります。
珍しい 2 階建て構造の浴場には、大浴場や露天風呂のほか、蒸気サウナ、源泉水風呂、寝湯などがあり、のんびり温泉を堪能できます。日帰り利用もできます。
詳しくはこちら
A natural hot spring with roots in the Japanese legend of Amano-Iwato.
This hot spring offers many ways to relax and recharge, from the open-air stone bath to a sauna.
Click here for details
C'est une source chaude naturelle qui trouve ses racines dans la légende japonaise Amano-Iwato.
Vous pourrez vous détendre en prenant un bain de roche en plein air, et d’un sauna.
Cliquez ici pour les détails
일본의 아마노이와토(신화에 등장하는 천상의 암굴) 전설에 기원하는 천연온천입니다.
옥외에 있는 암반 온천과, 사우나 등을 즐기며 편안한 휴식을 취할수 있습니다.
자세한 사항은 여기서
安芸高田市で栽培している特産品、「古代米(黒米)」を使用したアイス(縄文)のほか、10 種類の味が楽しめる地元特産の大人気アイスです。
There are 10 flavors of very popular local specialty ice cream to enjoy in addition to ice cream (Jomon) made with special rice cultivated in Akitakata called ancient rice (black rice).
En plus de la glace (Jōmon) au « riz sauvage (riz noir) » qui est une spécialité locale de la ville d’Akitakata, vous pouvez apprécier 10 différentes variétés de saveur des glaces. Ces glaces locales ont la faveur du public.
在安芸高田市栽培的特產品,除了有使用”古代米(即黑米)”做成的雪糕(繩文)外,還有10種不同味道的當地特產雪糕,非常有人氣。
아키타카타시에서 재배하고 있는 특산품 ‘고대미(흑미)’를 사용한 아이스(조몬) 외에 10여 종류의 맛을 즐길 수 있는 현지 특산의 아주 인기 있는 아이스입니다.
畳の部屋に、テーブル、テレビ、自動販売機があります。マッサージ(有料)もあり、温泉に入った後はこちらでおくつろぎください。
詳しくはこちら
There is a table, television and vending machine here in a tatami mat room. Massages are also available (fee required). Please relax here after entering the hot spring.
La salle en tatami est équipée de table, de télévision et de distributeur à boisson. Il y a également le massage (payant) et vous pouvez y détendre après le bain thermal.
在榻榻米房間里備有桌子,電視機、自動販賣機。還有按摩椅(收費),洗完溫泉後,可以在這裡慢慢休息。
다다미방으로 테이블, TV, 자동판매기가 있습니다. 마사지(유료)도 있고, 온천욕을 한 후에는 이곳에서 편안히 쉬십시오.
夜間 21:00~24:00 のご入浴については、「夜間浴場棟通用口」からお入りください。※宿泊の方専用
なお、朝のご入浴時間は 6:00~8:00 です。
Please enter from the Nighttime Side Entrance to the Bathhouse Building to bath from 9:00 p.m. to midnight. *This is only for guests.
The morning bathing time is from 6 a.m. to 8 a.m.
Utilisez « l’entrée du bain de nuit » si vous voulez vous baigner entre 21h00 et minuit. *Uniquement pour les clients de séjour
Le bain matinal est ouvert entre 6h00 et 8h00.
夜間21:00~24:00入浴的客人請從“夜間浴場樓通用口”進入。※住宿客人專用
另外,早上入浴時間為6:00~8:00。
야간21:00~24:00의 입욕에 대해서는 ‘야간 욕장동 통용 출입구’로 출입하십시오.※숙박객 전용
또, 아침 입욕시간은 6:00~8:00입니다.
みやげものなど、大人も楽しい"よろずや"ならではの品揃え。
営業時間 | 9:00~19:30 夜神楽開催日のみ 9:00~21:30 |
---|---|
店休日 | 毎月第3水曜日・第3木曜日 |
営業内容 | お土産・日用雑貨 |
This store features all kinds of local goods from Akitakata including the Mitsuya Ebisu tea that Akitakata is renowned for, Jomon ice cream and makeup brushes that give you a glow reminiscent of when you’ve just stepped out of the bath.
Opening hours | 9 a.m. to 7:30 p.m. Only on night kagura days 9 a.m. to 9:30 p.m. |
---|---|
Shop holidays | 3rd Wednesday and 3rd Thursday of every month |
Business areas | Souvenirs and daily goods |
Un grand nombre de produits locaux d’Akitaka tels que la brosse de beauté, la glace Jomon, du thé Ebisucha, spécialité de la ville d’Akitakata, etc sont présentés.
Horaires d’ouverture | 9h00 à 19h30 Seulement les jours où le kagura de nuit a lieu 9h00 à 21h30 |
---|---|
Fermeture | Troisième mercredi et troisième jeudi de chaque mois |
Offres | Souvenirs,ustensiles de ménage quotidien |
道面商店所販售的許多商品包含:質感如沐浴後柔亮肌膚般的美肌筆、繩文冰淇淋、與安藝高田市特產三矢蝦等安藝高田的在地化故鄉產品。
營業時間 | 9:00~19:30 僅在夜間神樂日9:00~21:30 |
---|---|
休息日 | 每個/箇月的第三個/箇星期三和第三個/箇星期四 |
營業內容 | 土特產、日用雜貨 |
온천피부 화장 브러시, 조몬 아이스, 아키타카타시 특산 미쓰야 에비스차 등 현지 아키타카타의 지역 특산품도 다양하게 푸짐하게 갖추고 있습니다.
영업시간 | 9:00~19:30 밤에 행하여지는 신악 개최일만 9:00~21:30 |
---|---|
가게 휴일 | 매월 제3 수요일·제3 목요일 |
영업내용 | 기념품, 일용잡화 |
安芸高田市のご当地グルメ「夜叉うどん」の元祖のお店です。
営業時間 | 11:00~21:00(L.O.20:30) 夜神楽開催日のみ 11:00~22:00(L.O.21:30) |
---|---|
店休日 | 毎月第3水曜日・第3木曜日 |
営業内容 | うどん・そば・麺類 |
元祖 夜叉うどん(レギュラー)
白ねぎ坦々うどん
詳しくはこちら
Enjoy local noodle specialties such as Yasha udon with five-color noodles.
Opening hours | 11:00~21:00 (Last order: 8:30 p.m.) Only on night kagura days 11:00~22:00 (Last order: 9:30 p.m.) |
---|---|
Shop holidays | 3rd Wednesday and 3rd Thursday of every month |
Business areas | Udon, soba and other noodles |
Original Yasha Udon Noodles (Regular)
Szechuan Noodles with White Spring Onion
Click here for details
Une boutique célèbre où vous pourrez déguster entre autre les fameuses nouilles Yasha Kagura goshikimen.
Horaires d’ouverture | 11h00 à 21h00 (dernière commande à 20h30) Seulement les jours où le kagura de nuit a lieu 11h00 à 22h00 (dernière commande à 21h30) |
---|---|
Fermeture | Troisième mercredi et troisième jeudi de chaque mois |
Offres | Udon (nouilles à farine de blé), soba (nouilles de sarrasin), nouilles |
Udon Yasha original (régulier)
Udon Tantan (nouilles de farine de blé assaisonnées avec de l'huile de piment rouge et de la sauce sésame) avec poireau blanc
Cliquez ici pour les détails
走進人氣麵店權兵衛就能享用「夜叉烏東」等神樂五色麵的名產。
營業時間 | 11:00~21:00(最後訂單時間20:30) 僅在夜間神樂日 11:00~22:00(最後訂單時間21:30) |
---|---|
休息日 | 每個/箇月的第三個/箇星期三和第三個/箇星期四 |
營業內容 | 烏冬、蕎麥麵、麵食類 |
元祖 夜叉烏冬(標準量)
白蔥擔擔麵
명물 가구라 오색면 야샤우동 등을 즐길 수 있는 인기 가게.
영업시간 | 11:00~21:00(주문 마감 20:30) 밤에 행하여지는 신악 개최일만 11:00~22:00(주문 마감 21:30) |
---|---|
가게 휴일 | 매월 제3 수요일·제3 목요일 |
영업내용 | 우동, 소바, 면류 |
원조 야사우동 (레귤러)
흰파채 탄탄우동
자세한 사항은 여기서
お食事処「ふくすけ」では、さまざまな御膳料理をご用意いたしております。また、地元食材を使った一品料理も多数ご用意し、皆様のお越しをお待ちしております。
営業時間 | 11:00~14:30 (オーダーストップ 14:00) |
---|---|
17:00~21:00 (オーダーストップ 20:30) | |
店休日 | 毎月第3水曜日・第3木曜日 |
営業内容 | 和食 |
詳しくはこちら
With delicious mountain village cuisine and delicacies, including rare dishes such as venison and wild boar, along with fresh local vegetables and Fukusuke’s own tofu, there’s no better place to enjoy the food culture of this mountain village.
Opening hours | 11 a.m. to 2:30 p.m. (Last order: 2:00 p.m.) |
---|---|
5 p.m. to 9 p.m. (Last order: 8:30 p.m.) | |
Shop holidays | 3rd Wednesday and 3rd Thursday of every month |
Business areas | Japanese cuisine |
Click here for details
En plus de pouvoir goûter des plats inhabituels tels que le délice et la délicatesse de la viande de cerf et de sanglier provenant des montagnes, vous pourrez également déguster de délicieuses spécialités uniques du Yamazato, comme des légumes locaux frais et plats à base de tofu faits maison.
Horaires d’ouverture | 11h00 à 14h30 (dernière commande à 14h00) |
---|---|
17h00 à 21h00 (dernière commande à 20h30) | |
Fermeture | Troisième mercredi et troisième jeudi de chaque mois |
Offres | Cuisine japonaise |
Cliquez ici pour les détails
除了能品嚐以山村鹿肉或野豬肉等烹調之珍稀菜餚外,還可享受到以當地採收之新鮮蔬菜、以及自家製作之豆腐所烹調的菜色等,以上的美味珍品只能在山村裡品嚐得到。
營業時間 | 11:00~14:30(最後訂單時間 14:00) |
---|---|
17:00~21:00(最後訂單時間20:30) | |
休息日 | 每個/箇月的第三個/箇星期三和第三個/箇星期四 |
營業內容 | 日本料理 |
산골마을의 별미・진미, 사슴과 멧돼지 고기 등 희귀한 요리를 맛볼 수 있을 뿐만 아니라, 현지에서 채취한 신선한 채소와 수제 두부를 사용한 요리 등, 산골마을 특유의 별미와 진미를 마음껏 즐길 수 있습니다.
영업시간 | 11:00~14:30(주문 마감 14:00) |
---|---|
17:00~21:00(주문 마감 20:30) | |
가게 휴일 | 매월 제3 수요일·제3 목요일 |
영업내용 | 일식 |
자세한 사항은 여기서
温泉に入ってのんびり和む。料理も部屋食、寛ぎの空間。
詳しくはこちら
Relax and calm down by entering a hot spring. Meals are served in your room. This is a relaxing space.
Click here for details
Prenez le bain et décontractez-vous tranquillement. Un espace de détente avec les repas dans votre chambre.
Cliquez ici pour les détails
泡溫泉享受悠閒的氛圍。可以在房間用餐,享受寬敞空間的舒適。
온천에 몸을 맡기고 느긋하고 편안하게. 식사도 객실에서, 안락한 공간.
자세한 사항은 여기서
四季の茶屋。季節ごとに変わる食べもの。寒くなるとあったかいものが出ます。
営業時間 | 11:00~21:30(L.O.21:00) 夜神楽開催日のみ 11:00~22:00(L.O.21:30) |
---|---|
店休日 | 毎月第3水曜日・第3木曜日 |
営業内容 | みたらし団子など |
鬼団子
詳しくはこちら
This teahouse reflects each of the four seasons. In addition to mitarashi-dango (a set of sweet dumplings on a skewer), you can enjoy seasonal sweets such as anmitsu (an agar jelly dessert with bean jam) in summer and amazake (a sweet, low-alcohol sake) in winter.
Opening hours | 11:00~21:30 (Last order: 9:00 p.m.) Only on night kagura days 11:00~22:00 (Last order: 9:30 p.m.) |
---|---|
Shop holidays | 3rd Wednesday and 3rd Thursday of every month |
Business areas | Mitarashidango (skewered rice dumplings in a sweet soy glaze) etc. |
Oni Dumplings
Click here for details
En plus des dangos Mitarashi, ce salon de thé quatre saisons permet de profiter de sucreries qui changent chaque saison, comme l'Amanpi en été et l'alcool sucré en hiver.
Horaires d’ouverture | 11h00 à 21h30 (dernière commande à 21h00) Seulement les jours où le kagura de nuit a lieu 11h00 à 22h00 (dernière commande à 21h30) |
---|---|
Fermeture | Troisième mercredi et troisième jeudi de chaque mois |
Offres | Mitarashi dango, boulettes sucrées à base de riz gluant, etc. |
Oni dango
Cliquez ici pour les détails
除了能吃到御手洗丸子外,隨著季節的變化,夏天可享用豆沙水果涼粉、冬天可品嚐甘酒,是一間四季皆宜的茶屋。
營業時間 | 11:00~21:30(最後訂單時間21:00) 僅在夜間神樂日 11:00~22:00(最後訂單時間21:30) |
---|---|
休息日 | 每個/箇月的第三個/箇星期三和第三個/箇星期四 |
營業內容 | 御手洗團子等 |
鬼團子
미타라시단고(경단꼬치) 외에, 여름에는 안미쓰(일본식 팥빙수), 겨울에는 아마자케(감주) 등 계절마다 바뀌는 전통 디저트 등을 맛볼 수 있는 사계절 찻집입니다.
영업시간 | 11:00~21:30(주문 마감 21:00) 밤에 행하여지는 신악 개최일만 11:00~22:00(주문 마감 21:30) |
---|---|
가게 휴일 | 매월 제3 수요일·제3 목요일 |
영업내용 | 미타라시당고(떡꼬치) 등 |
오니당고
자세한 사항은 여기서
People of all ages will love this dagashi store with old favorites such as konpeito, a colourful sugar candy that glints in the light, and a crunchy deep-fried cookie called karinto.
Opening hours | 10 a.m. to 6:00 p.m. |
---|---|
Shop holidays | 3rd Wednesday and 3rd Thursday of every month |
Business areas | Old-fashioned snacks etc. |
Click here for details
Une boutique dont les adultes et les enfants raffolent, avec entre autre des bonbons sucrés à paillettes brillantes ou encore des Karinto sucrés ; une boutique de bonbons avec beaucoup de goût et de produits nostalgiques.
Horaires d’ouverture | 10h00 à 18h00 |
---|---|
Fermeture | Troisième mercredi et troisième jeudi de chaque mois |
Offres | Friandises nostalgiques, etc. |
Cliquez ici pour les détails
駄菓子屋販售帶有懷舊風味的各類商品,例如各種口味的金平糖、吃起來有鬆脆口感的甜花林糖,無論大人或小孩都深深為之著迷。
營業時間 | 10:00~18:00 |
---|---|
休息日 | 每個/箇月的第三個/箇星期三和第三個/箇星期四 |
營業內容 | 日本傳統糖果等 |
반짝반짝 빛나는 별사탕에 바삭바삭 달콤한 가린토, 옛날이 그리워지는 맛과 상품이 잔뜩 진열된 이 막과자점은 어른들도 아이들도 푹 빠져버리는 가게입니다.
영업시간 | 10:00~18:00 |
---|---|
가게 휴일 | 매월 제3 수요일·제3 목요일 |
영업내용 | 옛 추억의 막과자 등 |
자세한 사항은 여기서
みんなでワイワイ楽しむ憩いの空間。
詳しくはこちら
This is a space of relaxation where everyone can enjoy themselves boisterously.
Click here for details
Un espace de repos convivial
Cliquez ici pour les détails
可以大家一起快樂休息的空間。
모두가 떠들썩하게 즐기는 휴식 공간.
자세한 사항은 여기서
第 2 駐車場へ続いています。
This continues on to No. 2 Parking Lot.
Cette rue continue jusqu’au 2e parking
連著第2停車場。
제2주차장으로 이어집니다.
This is a banquet hall in Tojimura Village. You will be served according to your budget from 3,000 yen (excluding tax) with banquet cuisine.
Opening hours | As needed |
---|---|
Shop holidays | 3rd Wednesday and 3rd Thursday of every month |
Business areas | Banquets and meetings (up to about 50 people) |
C’est la salle de banquet du village de cure thermale. Nous tiendrons en compte vos préférences en fonction de votre budget à partir de 3000 yens (hors taxe) pour la cuisine de banquet.
Horaires d’ouverture | Au besoin |
---|---|
Fermeture | Troisième mercredi et troisième jeudi de chaque mois |
Offres | Banquet, réunion (capacité d’environ 50 personnes) |
這是湯治村的宴會場。宴會料理為3,000日元(不含稅)起價,根據客人的預算設定各種料理。
營業時間 | 隨時 |
---|---|
休息日 | 每個/箇月的第三個/箇星期三和第三個/箇星期四 |
營業內容 | 宴會、會議(最多可容納50名) |
탕치마을의 연회장입니다. 연회 요리 3,000엔(부가세 별도)부터 예산에 따라 각종 연회를 마련합니다.
영업시간 | 수시 |
---|---|
가게 휴일 | 매월 제3 수요일·제3 목요일 |
영업내용 | 연회, 회의(최대 50명 정도) |
御食事・喫茶・御休憩に。香り高いコーヒー、カレーやハンバーグなど軽いお食事と喫茶をお楽しみください。
営業時間 | 9:00~18:00 (オーダーストップ 17:30) |
---|---|
店休日 | 現在休業中 |
営業内容 | 軽食・喫茶(モーニング 9:00~10:00) |
おすすめランチ
詳しくはこちら
Café drinks and light meals served in a plaster-walled warehouse interior.
Enjoy a coffee with meals such as curry or loco moco.
Opening hours | 9 a.m. to 6 p.m. (Last order: 5:30 p.m.) |
---|---|
Shop holidays | Currently closed |
Business areas: | Light Meals and Coffee Shop (Breakfast: 9 a.m. to 10 a.m.) |
Recommended Lunch
Click here for details
Une boutique où vous pourrez déguster du café et de la nourriture occidentale dans un entrepôt de plâtre.
Vous pourrez déguster des repas légers tels qu’un café, du curry et du locomoco.
Horaires d’ouverture | 9h00 à 18h00 (dernière commande à 17h30) |
---|---|
Fermeture | Suspension temporaire |
Offres | Cafétéria, café (menu du matin entre 9h00 et 10h00) |
Notre suggestion du déjeuner
Cliquez ici pour les détails
旅客能在灰漿壁面的倉房內享用茶、咖啡、與西式小吃的特色店。
在這裡可以品嚐咖啡、咖哩、或米飯漢堡類的小吃與飲料。
營業時間 | 9:00~18:00(最後訂單時間 14:00) |
---|---|
休息日 | 目前已關閉 |
營業內容 | 便餐、喫茶(早餐9:00~10:00) |
推介的午飯
햐얀 석회벽이 특징인 창고형 건물 안에서 차와 가벼운 양식을 제공.
커피와 카레, 로코모코 등 가벼운 식사와 차를 즐기실 수 있습니다.
영업시간 | 9:00~18:00(주문 마감 17:30) |
---|---|
가게 휴일 | 현재 휴업 중 |
영업내용 | 경식, 차 (모닝9:00~10:00) |
추천 런치
자세한 사항은 여기서
思いのままに長逗留、じっくり湯治に心もからだも安らぎます。
詳しくはこちら
Put your mind and body at ease with a relaxing hot spring bath while staying for as long as you like.
Click here for details
Un séjour sans compter le temps et relaxez tranquillement votre corps et votre esprit.
Cliquez ici pour les détails
心滿意足的長逗留,慢慢進行湯治,讓身心都得到舒緩。
희망하는 만큼 장기 체류, 정성스러운 온천 치료로 몸도 마음도 편안합니다.
자세한 사항은 여기서
思いのままに長逗留、じっくり湯治に心もからだも安らぎます。
詳しくはこちら
Put your mind and body at ease with a relaxing hot spring bath while staying for as long as you like.
Click here for details
Un séjour sans compter le temps et relaxez tranquillement votre corps et votre esprit.
Cliquez ici pour les détails
心滿意足的長逗留,慢慢進行湯治,讓身心都得到舒緩。
희망하는 만큼 장기 체류, 정성스러운 온천 치료로 몸도 마음도 편안합니다.
자세한 사항은 여기서
美土里産の地大豆「安芸白芽」を丁寧に搾り天然にがりで固めた昔仕立てのまじめなお豆腐です。豆本来の味と香りが残っています。
毎朝その日の分だけしか作りません。お早めにお求めくだされば幸いです。
営業時間 | 10:00~16:00 |
---|---|
店休日 | 火曜日・第3水曜日・木曜日 |
おすすめ商品 | 岩豆腐・ザル豆腐など |
岩豆腐
豆乳プリン(三個入)
詳しくはこちら
Enjoy old-style firm tofu made with Aki-shirome soybeans from the Midori-cho region of Akitakata City. The soybeans are carefully strained and hardened with a natural coagulant called nigari.
Opening hours | 10 a.m. to 4 p.m. |
---|---|
Shop holidays | Tuesday, 3rd Wednesday and Thursday |
Recommended products | Iwadofu (rock tofu) and zarudofu (tofu made in a colander), etc. |
Iwadofu (Rock Tofu)
Soy Milk Pudding (Three Pieces)
Click here for details
Vous pouvez acheter du tofu vieilli pressé soigneusement avec le soja « Aki shirome » produit à Midoricho à Akitakata, et durci avec une amertume naturelle.
Horaires d’ouverture | 10h00 à 16h00 |
---|---|
Fermeture | Les mardis, les troisièmes mercredis et les jeudis. |
Suggestion | Iwadofu (tofu dur), zarudofu (tofu sur panier de bambou), etc |
Iwadofu (tofu dur)
Pudding au lait de soja (3 pots)
Cliquez ici pour les détails
旅客所購買之木綿豆腐,是以古早工法精心壓製安藝高田市美土里町出產之在地大豆「安藝白芽」的液汁,然後再用天然鹽鹵所凝固。
營業時間 | 10:00~16:00 |
---|---|
休息日 | 星期二、第三个星期三和星期四 |
推介商品 | 岩豆腐、淺竹筐豆腐等 |
岩豆腐
豆乳布丁(3個裝)
아키타카타시의 미도리초에서 생산되는 대두 <아키시로메>를 정성껏 짜내어 천연 간수로 굳힌 옛날식 두부를 구입할 수 있습니다.
영업시간 | 10:00~16:00 |
---|---|
가게 휴일 | 화요일, 제3 수요일, 목요일 |
영업내용 | 바위 두부, 소쿠리 두부 등 |
바위 두부
두부 푸딩(3개입)
자세한 사항은 여기서
饅頭よりハイカラ、菓子パンより栄養豊富。それが舶来堂謹製の「やさい饅パン」です。
じゃがいも、さつまいも、あずき、畑から直送の安心野菜を使っています。ふっくら軽くて、ほっこり甘い、畑育ちのおやつパンです。
営業時間 | 土曜・日曜・祝日 10:00~16:00 |
---|---|
店休日 | 月~金曜日(祝日を除く) |
おすすめ商品 | 自慢の自家製カレーパン・食パン・ロールパン・その他菓子パンなど |
詳しくはこちら
This bakery is somewhat of a sensation, with handmade castella and a range of fresh baked goods made with vegetables fresh from the fields.
Opening hours | 10 a.m. to 4 p.m. on Saturday, Sunday and Public holidays |
---|---|
Shop holidays | Monday to Friday (Excluding public holidays) |
Recommended products | Wonderful homemade curry bread, regular bread, bread rolls and other sweetened buns, etc. |
Click here for details
Une boulangerie à la mode avec un pain cuit et une castella fait maison en utilisant des produits provenant d’un champ où sont produits des légumes en toute sécurité.
Horaires d’ouverture | Les samedis, dimanches et jours fériés 10h00 à 16h00 |
---|---|
Fermeture | Du lundi au vendredi (sauf les jours fériés) |
Suggestion | Notre fierté : le pain au curry fait maison, le pain de mie, le petit pain rond, autres viennoiseries, etc. |
Cliquez ici pour les détails
採用從產地直接交送之安心蔬菜所烘烤的新出爐麵包、與自製蛋糕而成為熱門話題的知名麵包店。
營業時間 | 周六、周日、節假日 10:00~16:00 |
---|---|
休息日 | 周一至周五(節假日除外) |
推介商品 | 自家特製的美食咖喱包、麵包、麵包卷、其他各類麵包等 |
밭에서 직송되는 안심 채소를 사용한 갓 구운 빵과 자가제 카스텔라가 진열된, 약간 화제의 베이커리.
영업시간 | 토요일·일요일·공휴일 10:00~16:00 |
---|---|
가게 휴일 | 월~금 요일 (공휴일 제외) |
영업내용 | 인기 있는 자가제 카레빵, 식빵, 롤빵, 기타 단 빵 등 |
자세한 사항은 여기서
福を招くおいしい和菓子。
安芸高田市美土里町は県内一の米どころです。そんな米どころのもち米を使ってつくる餅菓子の数々をお楽しみください。
営業時間 | 土曜・日曜・祝日 10:00~16:00 |
---|---|
店休日 | 月~金曜日(祝日を除く) |
おすすめ商品 | おはぎ・桜餅・しば餅など |
詳しくはこちら
The Midori-cho region of Akitakata City is the biggest producer of rice in Hiroshima Prefecture. At this Japanese sweet store, you can enjoy a variety of rice sweets made from the abundant mochi rice of Akitakata.
Opening hours | 10 a.m. to 4 p.m. on Saturday, Sunday and Public holidays |
---|---|
Shop holidays | Monday to Friday (Excluding public holidays) |
Recommended products | Ohagi (coated rice balls), sakuramochi (rice cakes wrapped in cherry leaves) and shibamochi (rice cakes wrapped in oak leaves) |
Click here for details
A Midoricho, dans la ville d'Akitakata, première rizière de la préfecture, se trouve une confiserie japonaise où vous pourrez déguster de nombreux gâteaux de riz.
Horaires d’ouverture | Les samedis, dimanches et jours fériés 10h00 à 16h00 |
---|---|
Fermeture | Du lundi au vendredi (sauf les jours fériés) |
Suggestion | Ohagi (pâtisserie japonaise faite de riz et de pâte de haricots rouges), sakuramochi (pâtisserie traditionnelle composée de riz gluant sucré et de pâte de haricots rouges, et couverts d'une feuille de cerisier légèrement salée), shibamochi (gâteau de riz gluant fourré avec de pâte de haricots rouges, et enroulé dans une feuille de chêne), etc. |
Cliquez ici pour les détails
寶餅是一家日式點心屋。由於安藝高田市美土里町所盛產之大米為縣內之最,因此可在這裡享用出自於糯米寶庫安藝高田的許多糕餅點心。
營業時間 | 周六、周日、節假日 10:00~16:00 |
---|---|
休息日 | 周一至周五(節假日除外) |
推介商品 | 萩餅、櫻餅、芝餅等 |
아키타카타시의 미도리초는 현내 제일의 쌀 생산지로, 찹쌀의 보고에서 탄생한 아키타카타의 수많은 떡과자를 즐길 수 있는 화과자점입니다.
영업시간 | 토요일·일요일·공휴일 10:00~16:00 |
---|---|
가게 휴일 | 월~금 요일 (공휴일 제외) |
영업내용 | 오하기, 사쿠라모치, 시바모치 등 |
자세한 사항은 여기서
昔なつかし?のカプセルトイが楽しめます。
You can purchase capsule toys.
Vous pouvez acheter des jouets capsules.
可購買扭蛋玩具。
캡슐 토이를 구매할 수 있습니다.
お子様からおとなまで楽しめる神楽面の絵付け体験やお子様専用の神楽グッズ製作体験の工房です。また、神楽のクイズに挑戦する神楽検定や、神楽ミニ体験舞台なども併設しています。
営業内容 | 神楽面の絵付け、神楽小道具製作(日曜・祝日・神楽公演日)※要予約 |
---|---|
店休日 | 毎月第3水曜日・第3木曜日 |
詳しくはこちら
This is a workshop for kagura (ancient Shinto music and dancing) mask decorating experiences that can be enjoyed by everyone from children to adults and kagura goods production experiences just for children.
Business areas | Kagura mask decoration and kagura prop production (Sundays, public holidays and Kagura Performance Date) *Reservations required |
---|---|
Shop holidays | 3rd Wednesday and 3rd Thursday of every month |
Click here for details
C’est un atelier pour les personnes de tous âges où vous pouvez colorier le masque de la danse kagura ou fabriquer des gadgets de la danse kagura pour les enfants.
Offres | Coloriage du masque de la danse kagura, fabrication de petits outils de la danse kagura (Dimanches, jours fériés et jours de représentation de kagura) * sur réservation |
---|---|
Fermeture | Troisième mercredi et troisième jeudi de chaque mois |
Cliquez ici pour les détails
這是一個從小孩到成人都可體驗的神樂面罩描繪、小孩專用的神樂商品製作體驗的作坊。
營業內容 | 神樂面罩的描繪、神樂小道具的製作(星期日、節假日、神樂錶縯的日期) ※需預約 |
---|---|
休息日 | 每個/箇月的第三個/箇星期三和第三個/箇星期四 |
어린이부터 어른까지 즐길 수 있는 가구라 가면의 색칠 체험이나 어린이 전용 가구라 굿즈 제작 체험 공방입니다.
영업내용 | 가구라 가면 색칠, 가구라 소도구 제작 (일요일, 공휴일, 가구라 공연일) ※예약 필요 |
---|---|
가게 휴일 | 매월 제3 수요일·제3 목요일 |
자세한 사항은 여기서
川口健治氏による、大迫力の神楽絵が展示されています。
定休日 | 水曜日・第3木曜日 |
---|
川口健治 氏 |
---|
1938 年熊毛郡上関町八島生まれ。1960 年 京都市立美術大学(現・京都市立芸術大学)卒。 山口県美術展知事賞をはじめ、国際芸術文化賞、パリ国際展グランプリなど受賞歴多数。 2000 年山口県文化功労賞受賞。2001 年紺綬褒章受章。 油彩、水彩を中心に風景画、特に故郷の瀬戸内や日本の懐かしい景色、伝統芸能などをテーマにした作品が多い。 |
This gallery exhibits impressive kagura (ancient Shinto music and dancing) pictures by Kenji Kawaguchi.
Holidays | Wednesdays and the 3rd Thursday of the month |
---|
Kenji Kawaguchi |
---|
Born in Yashima, Kaminoseki-cho. Kumage-gun in 1938. Graduated from Kyoto City Art University (now: Kyoto City University of Arts). Winner of numerous awards, including the Yamaguchi Prefectural Art Exhibition Governor’s Award, as well as the International Art and Culture Award and Paris International Exhibition Grand Prix. Winner of the Yamaguchi Prefectural Award for Distinguished Service to Culture in 2000. Winner of the Medal with Dark Blue Ribbon in 2001. Draws landscape paintings centered on oil paintings and watercolor paintings. In particular, has made many pieces under the theme of his birthplace of the Setouchi region, nostalgic views of Japan and traditional entertainment. |
Ce musée expose les impressionnants tableaux de la danse kagura peints par Kenji Kawaguchi.
Fermeture | Mercredi et troisième jeudi du mois |
---|
Kenji Kawaguchi |
---|
Né en 1938 à Yashima dans la ville de Kaminosekicho de l’arrondissement de Kumage, il termine ses études à l’université des beaux-arts de la ville de Kyoto en 1960 (actuelle Université municipale des Arts de Kyoto). Il obtient plusieurs prix comme le prix des beaux-arts du préfet de Yamaguchi, le prix de la culture des arts internationaux, le grand prix de l’exposition internationale de Paris, etc. En 2000, il reçoit le prix de la personne de mérite culturel de la préfecture de Yamaguchi, et en 2001 la médaille honorifique au ruban bleu foncé. Il réalise ses tableaux de paysage avec de la peinture à huile ou de l’aquarelle avec surtout un thème sur son pays natal Setouchi, les paysages nostalgiques du Japon ou des arts traditionnels. |
展出川口健治畫的巨大魄力的神樂畫。
休息日 | 周三和第三个周四 |
---|
川口健治 |
---|
1938年生於熊毛郡上關町八島。1960年畢業於京都市立美術大學(現在的京都市立藝術大學)。 層榮獲山口縣美術展知事獎、還有國際藝術文化獎、巴黎國際金獎等多次獲獎 2000年榮獲山口縣文化功勞獎。2001年授予绀绶褒章。 以油畫、水彩畫為中心的風景畫,尤其以故鄉瀨戶內和日本懷舊景色、傳統藝術等為題材的作品較多。 |
가와구치 겐지 씨에 의한 박력 넘치는 가구라 그림이 전시되어 있습니다.
정기 휴일 | 수요일·제3 목요일 |
---|
가와구치 겐지 씨 |
---|
1938년 구마노게군 가미노세키초 야시마 출생. 1960년 교토시립미술대학(현 교토시립예술대학) 졸업. 야마구치현 미술전 지사상을 비롯해 국제예술문화상, 파리 국제전 그랑프리 등 수상력 다수. 2000년 야마구치현 문화공로상 수상. 2001년 감수포장 수장. 유화, 수채화를 중심으로 풍경화, 특히 고향 세토우치와 일본의 그리운 경치, 전통 예능 등을 주제로 한 작품이 많다. |
神楽は深く知れば知るほど、楽しくなります。
「神楽資料館」では神楽の衣装や面などの展示とともに、歴史や伝統などをわかりやすく解説しています。
店休日 | 毎月第3水曜日・第3木曜日 |
---|---|
営業内容 | 神楽の歴史・伝統・紹介 |
詳しくはこちら
The Kagura Museum exhibits kagura (ancient Shinto music and dancing) costumes and masks.
It also provides easy-to-understand explanations of the history and traditions of kagura.
Shop holidays | 3rd Wednesday and 3rd Thursday of every month |
---|---|
Business areas | Kagura (ancient Shinto music and dancing) history, traditions and introductions |
Click here for details
« Musée de la danse kagura » expose les costumes et les masques de la danse kagura, et explique clairement l’histoire, la tradition, etc.
Fermeture | Troisième mercredi et troisième jeudi de chaque mois |
---|---|
Offres | L’histoire, la tradition et les explications sur la danse kagura |
Cliquez ici pour les détails
가구라 자료관에서는 가구라의 의상이나 가면 등이 전시됨과 동시에 역사와 전통 등을 알기 쉽게 해설하고 있습니다.
가게 휴일 | 매월 제3 수요일·제3 목요일 |
---|---|
영업내용 | 가구라의 역사, 전통 소개 |
자세한 사항은 여기서
神楽殿は、神楽専用舞台としては他に例をみないほどの大きな造りですから、演じる方も観る方もこれまでにない迫力ある舞台を体感することができます。
舞台裏には専用の楽屋を 3 部屋備えており、複数の神楽団による共演も楽しみです。また、この舞台は神楽のほか、多様な文化・芸能の発表の場としても活用できます。
詳しくはこちら
Kaguraden is such a large structure that is unprecedented as a stage dedicated to kagura (ancient Shinto music and dancing). Therefore, it is possible for both performers and audience to experience a powerful stage show unlike any other before.
Click here for details
À Kaguraden, où la construction est immense pour une scène spécialisée de la danse kagura, les spectateurs et les acteurs peuvent expérimenter une représentation énergétique hors du commun.
Cliquez ici pour les détails
神樂殿是神樂的專用舞台,是一個無以比擬的巨大結構。所以,無論是演員還是觀眾都能感受到前無所有很有魄力的舞台。
가구라덴은 가구라 전용 무대로서 달리 유례를 볼 수 없을 정도로 큰 건조물로, 연기하는 쪽도 관람하는 쪽도 이제까지 볼 수 없는 박력 있는 무대를 체감할 수 있습니다.
자세한 사항은 여기서
この下の空間(舞台)は邪神や魔物を寄せ付けない、いわゆる「結界」になります。
氏神社で神楽を奉納する時などは、神殿(拝殿)と舞殿(天蓋)の間に縄を張ります。お迎えする神様がこの縄を伝って来られるわけです。神楽ドームの場合は神殿がありませんので、省略しています。
天蓋は枠の部分を竹や木で正方形に作ります。サイズはまちまちで、神楽ドームのそれは 4m×4m と、かなり大きめです。
紙垂(しで) |
---|
天蓋にぶら下がっている、色とりどりの紙は「紙垂(しで)」と言い、「ここは清浄な場所ですよ」という印です。 また、「枠の四隅と中央」には紙垂とは異なる飾り物が吊り下げられます。 これは中国の陰陽五行説に基づき、東(青)・南(赤)・西(白)・北(黒)・中央(黄)を守護する五神(お迎えする神様とは別)を表現し、また方位以外に季節なども表しています。 |
The space below this (the stage) is the barrier which called "Kekkai" that keeps away evil spirits and demons.
L’espace en dessous (la scène) chasse les mauvais dieux et les diables, et c’est un espace bouddhique appelé « kekkai ».
這下面的空間(舞台)是不讓邪神惡魔靠近的禁區。
이 아래 공간(무대)은 사신이나 마물을 얼씬도 못하게 하는 이른바 ‘결계’입니다.
A toy store with folk toys, bamboo crafts and wooden toys that will enthral kids and adults alike.
Opening hours | 10 a.m. to 6 p.m. |
---|---|
Shop holidays | 3rd Wednesday and 3rd Thursday of every month |
Business areas | Folk craft toys etc. |
Click here for details
Les adultes et les enfants seront absorbés par ce magasin de jouets regroupant des jouets artisanaux, des articles en bambou et en bois.
Horaires d’ouverture | 10h00 à 18h00 |
---|---|
Fermeture | Troisième mercredi et troisième jeudi de chaque mois |
Offres | Jouets artisanaux, etc. |
Cliquez ici pour les détails
令大人或小孩深深著迷的玩具屋,裡面的民間工藝玩具、竹加工製品、木工玩具等應有盡有。
營業時間 | 10:00~18:00 |
---|---|
休息日 | 每個/箇月的第三個/箇星期三和第三個/箇星期四 |
營業內容 | 民間工藝玩具等 |
어른에서 아이까지 열중하게 되는 민예완구와 죽세공, 목공완구를 한자리에 모아놓은 장난감 가게.
영업시간 | 10:00~18:00 |
---|---|
가게 휴일 | 매월 제3 수요일·제3 목요일 |
영업내용 | 민예 완구 등 |
자세한 사항은 여기서